Yer İşaretleri
Tema
Açık
Koyu
Kontrast
Koyu Kontrast
Papirüs
Vetiver
Iris

39. Zümer suresi, 35. ayet

39. Zümer suresi, 35. ayet

Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların yaptıklarının en kötülerine kafir olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Li yukeffirallahu anhum esveellezi amilu ve yecziyehum ecrehum bi ahsenillezi kanu ya'melun.
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü davranışları bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak ödüllerini verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece Allah onların (dünyada) yaptıkları en kötü şeyleri bile örtecek, ödüllerini yapmış olduklarının en güzeliyle verecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların yaptıklarının en kötülerine kafir olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece Allah; onların işlediklerinin en kötüsünü (bile) örtecek ve işlediklerinin en güzeliyle onları ödüllendirecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle onları ödüllendirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle ki: Allah onların yaptıklarının en kötülerini örter ve onları yapageldiklerinin en iyisiyle ödüllendirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Allah, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü bile silip bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükafatlandırdı).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Allah onların mukaddema yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.

  • Gültekin Onan

    Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükafatlarını ihsan edecekdir.

  • İbni Kesir

    Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ta ki Allah, önceden yaptıklarının en kötüsünü bile onlardan silsin ve yapmakta olduklarının en güzeli ile mükafatlarını onlara versin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların yaptıklarının en kötülerini örtecek; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.

  • Progressive Muslims

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might remove from them the worst of what they did, and reward them with their reward for the best of what they did.

  • Aisha Bewley

    So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

Kelimeler
#kelimeanlamkök
1liyukeffiraörtmesi içindirكفر
2llahuAllah'ın
3anhumonlardan
4esveeen kötüleriniسوا
5llezi
6amiluyaptıklarınınعمل
7ve yecziyehumve mükafatlandırması içindirجزي
8ecrahumecirleriniاجر
9biehsenien güzeliyleحسن
10llezi
11kanuolduklarınınكون
12yea'meluneyapıyorlarعمل
#kelimeanlamkök
1liyukeffiraörtmesi içindirكفر
2llahuAllah'ın
3anhumonlardan
4esveeen kötüleriniسوا
5llezi
6amiluyaptıklarınınعمل
7ve yecziyehumve mükafatlandırması içindirجزي
8ecrahumecirleriniاجر
9biehsenien güzeliyleحسن
10llezi
11kanuolduklarınınكون
12yea'meluneyapıyorlarعمل